07
03.2020

Les traducteurs 與 William Shakespeare’s Love

生活品味(消閒)   電影戲劇   戀愛心情  

Dionne Warwick - What The World Needs Now (1966)_William_Shakespeare

法語電影Les traducteurs(2019)(英譯The Translators, 港譯《叛譯同謀, 2020)正在公映中,如果是書迷、喜歡翻譯的話,都可能早已捧場了?

故事說九名來自世界各地的翻譯員受聘翻譯一本暢銷小說三部曲的最後一集。於是,他們被關進一間十分豪華但守衛森嚴的宿舍內進行翻譯工作。出版商 Angstrom頭子Eric Angstrom ,把隱藏了身份的作家的暢銷小說的部分手稿逐步交給他們翻譯的時候,卻誰料到絕密手稿的前十頁突然在網上流傳,洩密者除了他們九人之外,又會是誰?出版商頭子Eric重金押注這一本小說,卻居然還被人勒索贖金,否則其餘部分會被逐一網上流傳,不惜一切誓要把叛徒揪出來的出版商頭子Eric,原來早已成為別人的甕中之鱉?還是局中有局,作者、翻譯者、讀者、出版商之間,又是誰主宰整個局面呢?

由於會涉及劇透,並且涉及真兇及同謀(註:《東方快車謀殺案, Murder on the Orient Express, 1934.01.01》的集體犯罪?);筆者對Les traducteurs不會作出任何分析及評論,觀眾入場欣賞便知道的了!

筆者只想說,連書這樣的東西,一旦成為暢銷的,可賣個滿堂紅的,都會變成利慾薰心的殺人復仇的工具,這真可嘆亦復可悲?!

而在密室裡,當九個人加上了出版商頭子Eric的得力助手Rose-Marie在聖誕節聚會時,大家很開心能為世人翻譯一本文學名著而如此聚首一堂,是體現了世界大同,於是Chen此時以為最適合用莎士比亞的口吻來唱一首歌:

“What the world needs now is love, sweet love
It’s the only thing that there’s just too little of
What the world needs now is love, sweet love
No not just for some but for everyone”

筆者想說的是,愛是分享,不是梵文貪婪(lobha拉巴)的意思,而在英文中的愛(love)卻是從這個字而來

以上歌曲可能來自Dionne Warwick - What The World Needs Now (1966),也可能翻唱?

至於Chen提到要用莎士比亞的口吻來唱,大家可參考這一網頁:

<William Shakespeare quotes about love>

https://en.wikiquote.org/wiki/William_Shakespeare_quotes_about_love

原來,莎翁的劇作中提到有關love的,也真不少啊!可惜,莎翁文學連英國人也不多讀了,即如現代人讀古代文言文一樣也不愛了?

說了那麼多,筆者最想說的是:書也是用來分享的,不是賣錢的;但出版商卻從中獲得了厚利,剝奪了作者、翻譯者、讀者的……更甚是,近年來為了賺一個盡,更不惜建立寫作團隊卻掛名以圖謀利,如大仲馬以其盛名來賺錢實則卻是合著?又或者以比賽為名來蒐集各人的文思方便進行他們的「陰謀」?

總之,書已不「輸」,而且可以謀利求名。或許,只有如香港這樣一個閱讀文字率偏低的地方,書才沒價值?

 

發表於2020.3.07
留言(0)
博客名稱 :
東京小子
網誌名稱:
tokyoboy
使用天數:2,366
按月份瀏覽
    2020
  • 一月
  • 二月
  • 三月
  • 四月
  • 五月
    2019
  • 一月
  • 二月
  • 三月
  • 四月
  • 五月
  • 六月
  • 七月
  • 八月
  • 九月
  • 十月
  • 十一月
  • 十二月
>> 更多
系統分類
  • 美容時尚
  • 飲食烹飪
  • 環球旅遊
  • 親子育兒
  • 數碼科技
  • 生活品味
  • 藝文創作
  • 電影戲劇
  • 寵物日誌
  • 攝影寫真
  • 星座算命
  • 戀愛心情
  • 文化政經
  • 其他
  • 財經生活
  • 台灣館
自行分類
最新留言